Контент патне куҫ

Саксин

«Википеди» ирĕклĕ энциклопединчи материал
Самосделка хулашĕ
Outline Map of Astrakhan Oblast

Саксин — вăтам ĕмĕрсенче Атăл вурринче вырнаçнă пулнă хула. Унтан иртерех тата çав вырăналлах вăл тĕлте хазарсен Итиль хули пулнă. Хальхи вăхăтри Аçтăрхан хули те çав тĕлеллех.

Çапха та Саксинăн вырăнне тĕппипех тупса палăртса пĕтернĕ теме çук-ха. Вырнаçăвăн чи пысăк пулаяслăхлă варианчĕ — Самоделка хулашĕ.

Çавăн пекех

[тӳрлет | кодне тӳрлет]

Саксин хулинче, тĕрлĕ çĕрелле çулçÿревсене тухса кайнă вăхăтсене те шутласан, мĕнпурĕ 20 çул хушши, Абу Хамид аль-Гарнати пурăннă. Çак хула çинчен анлă пĕлтеревсем хăварнă[1].

<Чăвашла кĕске ăнлантару: Саджин хулинче пурнакансенчен ытларахăшĕ — огузсем, вĕсен 40 йăх. Аякри çĕрсенчен — Магриб таранах — килнĕ арабсем нумай. Тата — хазарсем, вĕсен те темиçе йăх. «Булгар хулин çыннисем» Саджин варринче пурăнаççĕ. «Сувар хулин çыннисем» текеннисем те пур. Ушкăнсем уйрăммăн пурăнаççĕ, кашни ушкăнăн хайĕн эмирĕ, факихĕсем, кадийĕсеем, хатибĕсем. Пурте — мăссăльмансем. Çак тăрăхран кăшт аяккарах тăварлă çĕрсем пур, çав тăвара пуçтарса карапсем çине тиеççĕ те Булгар хулине ăсатаççĕ. Унта çитмешкĕн мĕнпурĕ 40 кун каймалла. >

<Вырăсла куçару:...И отправился я по морю к стране хазар. И прибыл к огромной реке, которая больше Тигра во много-много раз, она будто море, из которого вытекают большие реки.

На ней находится город, который называют Саджсин, в нем сорок племен гузов, и у каждого племени - отдельный эмир. У них большие дворы, а в каждом дворе - покрытый войлоками шатер, огромный, как большой купол, один вмещающий сто и больше человек. А в городе купцов разных народностей и чужеземцев и арабов из Магриба - тысячи, не счесть их числа. И есть в нем соборные мечети, в которых совершают пятничное моление хазары, которых тоже несколько племен. А в середине города живет эмир жителей Булгара, у них есть большая соборная мечеть, в которой совершается пятничное моление, и вокруг нее живут булгарцы. И есть еще соборная мечеть, другая, в которой молится народность, которую называют "жители Сувара", она тоже многочисленна. А в день праздника выносят многочисленные мимбары, и каждый эмир молится с многочисленными народностями. И у каждой народности есть кадии, и факихи, и хатибы; и все толка Абу Ханифы, кроме "магрибинцев", которые толка Малика, иноземцы же толка Шафи'и, и дом мой сейчас среди них, и среди них невольницы-матери, и мои сыновья, и мои дочери.

А эта область очень холодная. И в этой реке есть такие виды рыб, подобных которым я вообще не видел на свете, одну рыбу может снести только сильный мужчина, и еще такой вид рыбы, что ее может снести только сильный верблюд. Но есть среди них также и маленькие. В такой рыбе нет мелких косточек и нет костей даже в голове, и зубов у нее нет. Эту рыбу пекут и кладут в нее рис, и становится она вкуснее жирной баранины и

курятины. Покупают такую рыбину, в которой сто маннов, за полданика. И извлекают из ее живота жир, которого хватает для светильника на месяц, а из желудка выходит полманна и больше рыбьего клея. И вялят ее ломтями, и становится она лучше всякого на свете вяленого мяса, цвета красного, просвечивающегося янтаря, ее едят с хлебом, как она есть, не нужно ни варить, ни жарить.

У них имеет хождение олово, каждые восемь багдадских маннов стоят динар, разрезают его на куски и покупают на него что хотят из фруктов, хлеба и мяса.

А мясо у них дешевое, так что бывают бараны, когда приходят караваны неверных, один баран за полданика, а ягненок за тассудж. И у них столько разных сортов фруктов, что больше не бывает, и в том числе чрезвычайно сладкие дыни, и есть сорт дынь, который держится зимой.

А зима у них очень холодная. Их зимние дома - из больших бревен сосны, положенных один поверх другого, а их крыши и потолки из деревянных досок. И разводят они в домах огонь, двери же у них маленькие, завешиваемые бараньими шкурами с мехом, и внутри домов жарко, как в бане, а дров у них много.

И замерзает эта река так, что становится, как земля, ходят по ней лошади и телята, и всякий домашний скот. И на этом льду они сражаются. И прошел я эту реку в ширину, когда она замерзла, и была ширина ее, без рукавов, которые вытекают из этой реки, 1000 шагов и 840 с чем-то шагов моими шагами.

А джинны сделали Сулайману рядом с этой рекой тысячу рек, каждая река размером в милю, и вынули из

них землю, и стало так, будто около этой реки гора, ширина ее - полет стрелы, а рядом с ней похожих на нее тысяча гор и тысяча рек, рек глубоких, наполненных водой из этой реки. И размножается в них рыба, и становится [многочисленной], подобно праху. И любое судно, которое приходит в одну из этих рек, ставит сеть в устье реки, и вводят они суда [в устье], наполняя суда [рыбой]. Даже если бы судов была бы сотня, то и они заполнились бы из одной реки разными видами рыбы, а эти реки не были бы исчерпаны. Нет ничего подобного этому.

А за этими реками и горами на несколько дней пути протянулась земля, вся покрытая солью, красной, и белой, и синей, и разных других цветов. Наполняют ею суда и везут по этой реке в Булгар. А между Саджсином и Булгаром по этой реке [надо плыть] сорок дней>

Асăрхавсем

[тӳрлет | кодне тӳрлет]
  1. ^ Васильев. Асăннă çăлкуç.

Литература

[тӳрлет | кодне тӳрлет]